==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
གཉིས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བསྲུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་
སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། འདིས་ནི་བདག་མེད་མ་རུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་གཞི་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་ཏེ་སྲོག་སོང་བའི་སྙིང་གར་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔོན་པོ་འམ་དམར་ནག་གམ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་གང་འདོད་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་གཞིའི་རྩིབས་ཅན་ལ་དང་པོ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། མཚལ་དང་འདའ་དི་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོབས་དང་བྲལ་བའི་མགོ་བོའི་དུམ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་དཀར་པོ་རིལ་པོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་མཚོན་བསམས་ལ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ལྟེ་བ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འབར་བ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ས་བོན་དགའ་བའི་ཚོགས་ཅན་འོད་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་གསལ་བར་འབར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟེང་གི་གྲྭར་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྟོང་པའི་ཡིད་ཙམ་དུ་གསལ་བའོ། །གཡོན་གྱི་གྲྭར་ཡང་དག་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཅན་ནོ། །གཡས་ཀྱི་གྲྭར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་བདེ་བའི་རྒྱུར་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འདོད་པ་མོ་མཚོན་པ་ལྟར། བཅུག་པའི་ཁྱ

【汉语翻译】
第二，观想五大、三金刚和三身自性，以真实义文字之形而转的仪轨。
第二，观想五大、三金刚和三身自性，以真实义文字之形而转的仪轨。
然后，具有先前所说特征的咒师，进入先前所说的禅房，安坐于舒适的座垫上，念诵守护咒，并进行供养坛城等仪式。嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）以此应特别信解为无我母。然后，于下方基座具有车轮之肢体的莲花上，在已失去生命的心脏中，观想具有兔子的坛城，颜色随喜，如蓝色、红黑色或红色等，如所说具有特征的无我母之形象。应观察加持智慧、眼和身等。然后，在其下方基座的轮辐上，首先观想最胜精华，其特征为空界之自性，如朱砂和莲花之花朵般的三角形轮，为地界之自性，观想无力的头颅碎片。其中，观想水界之自性，从牛奶中生出的白色圆形。然后，在其中心，观想火界之自性，如闪电般闪烁的武器。与火坛城相连，于脐部观想风界之自性，半月形燃烧。在其上方，观想五大之自性，以半月和明点装饰的种子，具有喜乐之集合，光明照耀。然后，于该火坛城中，观想显示大贪欲的清晰燃烧的三字。其中，于上方的角上，观想仅为意念般显现的意义之空性。于左方的角上，观想能真实产生所欲之果。于右方的角上，观想能产生喜悦。也应了知，这些三字是结合、正行和结尾之乐的因，是决定性的词语。然后，以其光芒接触的力量，被大贪欲之风所驱动，随后如贪欲之女性性器官般，纳入的...

【英语翻译】
Second, the ritual of contemplating the nature of the five great elements, the three vajras, and the three kayas, revolving in the form of letters with ultimate meaning.
Second, the ritual of contemplating the nature of the five great elements, the three vajras, and the three kayas, revolving in the form of letters with ultimate meaning.
Then, the mantra practitioner with the characteristics mentioned earlier, enters the meditation room mentioned earlier, sits on a comfortable cushion, recites the protective mantra, and performs offerings to the mandala, etc. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。) With this, one should especially believe in the selflessness mother. Then, on the lotus with chariot-like limbs on the lower base, in the heart of the deceased, on the mandala with a rabbit, whatever color is desired, such as blue, dark red, or red, contemplate the form of the selflessness mother with the characteristics as mentioned. One should observe the blessings of wisdom, eyes, and body, etc. Then, on the spokes of its lower base, first contemplate the supreme essence, the characteristic of which is the nature of the space element, the triangular wheel like vermillion and lotus flowers, the nature of the earth element, the powerless fragments of the head. Within it, contemplate the nature of the water element, the white roundness born from milk. Then, in its center, contemplate the nature of the fire element, a weapon flashing like lightning. Connected to the fire mandala, at the navel, contemplate the nature of the wind element, a burning crescent moon. Above it, contemplate the nature of the five elements, the seed adorned with a crescent moon and bindu, possessing a collection of joy, shining brightly. Then, in that fire mandala, contemplate the three letters that clearly blaze, showing great passion. Among them, on the upper corner, contemplate the emptiness of meaning that appears only as thought. On the left corner, contemplate that which truly produces the desired fruit. On the right corner, contemplate that which produces joy. One should also understand that these three letters are the cause of the bliss of union, the main part, and the conclusion, and are realized as decisive words. Then, by the power of its rays touching, driven by the wind of great passion, subsequently like the female sexual organ of desire, the included...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་གྱི་སྒོར་བ་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ཅན་ནཱ་དའི་རོ་མའི་གཟུགས་སྟེང་དུ་སོང་ཡང་རུང་མ་མོ་ལྟར་སོང་བ་སྟེ། ཡང་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བར་མགྲིན་པའི་ཁྲོད་ཀྱི་བུ་གའི་ཕུག་ནི་ཁྱིམ་སྟེ་ལྕེ་ཆུང་འཕྱང་བའི་རྩེར་གནས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག་ལ་བདག་མེད་མས་རེག་པར་བལྟའོ། །
དེ་ནས་དེར་རེག་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་བདེ་བ་ཅན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་འཐིགས་པ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དགའ་བའི་ཆུའི་བདུད་རྩི་ཆར་གྱི་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། ཡང་དག་པར་ཚིམ་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ལྷག་པར་དགའ་བས་གང་ཞིག་མྱོས་པ་ནི་འཕང་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་ཕྱེད་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
即使像蔓草的圆索极细的种子字，带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་ཅན་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的nada（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音）的形状之上，也如母体般运行。又弯曲运行至咽喉中的孔穴，即是悬挂小舌尖端的家，观想为吉祥黑汝嘎的体性，吽字被无我母所触及。
此后，从触及彼处增长的安乐，具安乐的不坏明点中，滴落无垢且喜悦的水之甘露，以雨之精华灌顶。完全满足且具喜悦，尤其因喜悦而沉醉，如转轮般，观想彼薄伽梵母自然成就。又彼之金刚三不离，且具三身之体性，从方便与智慧不离的上师口诀中了知。彼等即是从无我母的明咒中生起五大、金刚三和具三身之体性，以胜义谛文字之形旋转观想的仪轨，是为第二。
第二，五大、金刚三和具三身之体性，以胜义谛文字之形旋转观想的仪轨。

【英语翻译】
Even if the seed syllable, like the extremely thin round rope of a creeper, goes on top of the form of nada (ནཱ་ད, nāda, sound) with bindu (ཐིག་ལེ་ཅན་, bindu, dot), it goes like a mother. Again, moving crookedly, the hole in the throat, which is the home at the tip of the hanging uvula, is contemplated as being touched by the selflessness mother to the syllable Hum, the nature of glorious Heruka.
Thereafter, from the bliss that increases from touching that place, from the indestructible bindu that possesses bliss, drips the nectar of water that is stainless and joyful, empowering the essence of rain. Being completely satisfied and joyful, and especially intoxicated with joy, like turning a wheel, one should contemplate that Bhagavati is naturally accomplished. Furthermore, the three vajras of that, which are inseparable, and the nature of the three bodies, should be understood from the oral instructions of the holy guru who is inseparable from skillful means and wisdom. These are the five great elements arising from the mantra of the selflessness mother, the three vajras, and the nature of the three bodies, the ritual of contemplating the rotation in the form of the letters of ultimate truth, is the second.
Second, the ritual of contemplating the rotation in the form of the letters of ultimate truth, which possesses the nature of the five great elements, the three vajras, and the three bodies.

============================================================

